Opțiuni înscriere

Traducerea textelor de specialitate din limba franceză (L.A.) în limba română)
Anul III

Cursul Traducerea textelor de specialitate din limba franceză (L.A) în limba română este destinat studenţilor anului III (ciclul I Licență), de la domeniul general de studii Filologie, specialitatea Traducere și interpretare. Limba franceză şi engleză și va fi predat în limba franceză

Scopul cursului constă în identificarea şi analiza particularităţilor specifice ale textelor de afaceri și textelor medicale, precum și identificarea dificultăţilor de traducere a acestora din franceză în română şi viceversa. Întru atingerea acestui scop, ne propunem următoarele obiective: a delimita evoluţia termenilor economici, medicali şi juridico-economici în plan diacronic, a releva particularităţile lexicale ale termenilor economici și medicali, a analiza aspectele lor gramaticale, a cerceta procedeele şi tehnicile de traducere a textelor economice din franceză şi engleză în română şi viceversa. Ne propunem, de asemenea, să demarăm o analiză contrastivă a textelor economice și medicale în cele două limbi şi să constituim glosare de termeni specializaţi. Principalul aspect care ne-ar preocupa ar fi dificultăţile de traducere a acestor termeni şi situaţiile (matricele) de situaţii similare de transpunere semantică, dintr-o limbă în alta, întâlnite până acum.

Cursul va avea un caracter practic şi va veni în ajutorul traducătorilor de texte specializate. Fişele terminologice elaborate vor servi drept suport pentru traducătorii şi interpreţii de texte specializate, având valoarea unor glosare de termeni economici, economico-juridici și medicali traduşi. Mai mult ca atât, studenţii vor putea studia la curs etimologia termenilor economici, juridico-economici și medicali, analizând în ce mod aceştia au evoluat în limba –sursă şi în limba –ţintă. Colaborările internaţionale şi globalizarea – fenomene care însoţesc evoluţia societăţii civile duc, în mod inevitabil, la interpătrunderea limbajelor specializate, practică răspândită pe glob din ce în ce mai mult. În așa mod, se pot observa interacţiuni lingvistice bi-sistemice: fiecare limbaj specializat utilizează într-o anumită măsură complexităţile sistemelor sale organizaţionale: fonologia, morfologia, sintaxa, stilistice, care organizează o reţea terminologică de semnificanţi pornind de la resursele lexicale ale limbii, în scopul de a exprima noţiuni şi a conceptualiza sistemele specifice unui domeniu dat. La acest curs studenţii vor avea posibilitatea să compare reţelele terminologice ce reflectă limbajul economic și medical în română, franceză şi engleză şi să identifice în ce mod sistemele organizaţionale ale acestor limbi se aseamănă sau se deosebesc.

În plus, la curs studenţii vor perfecţiona competenţele de bază ale unui traducător profesionist de limbaje specializate: competenţele gramaticală, sociolingvistică, de discurs şi strategică. Se vor putea elucida, astfel, o serie de probleme care, la ora actuală, în lexicografia şi terminotica academică din Republica Moldova par insurmontabile. Dat fiind caracterul complex al domeniului economic, tratarea lui trebuie să se bazeze pe principalele tehnici de traducere, ce ţin de pregătirea, redactarea, elaborarea şi prezentarea traducerilor efectuate conform normelor de rigoare. La fel, studenţii vor învăţa să respecte, în timpul traducerii specializate a termenilor economici şi economico - juridici, rigorile generale ce se referă la produsul final tradus: claritatea, precizia, concizia şi accesibilitatea. Termenii din glosare vor fi selectaţi din textele specializate şi din dicţionarele specializate, conform principiului tematic.

Finalitatea: Disciplina contribuie la pregătirea specialiștilor vorbitori de franceză/ engleza/ româna, care vor fi capabili sa utilizeze terminologiile specializate in activitatea manageriala și redacționala.  Activitățile practice de la curs vor servi drept repere pentru studenții care își vor desfășura activitatea profesională ulterioară în companii internaționale, centre de supraveghere mediatica, ministere si departamente, birouri de traduceri, centre private de limbi străine.  Cursul contribuie la gestionarea procesului educaţional şi a comunicării didactice eficiente, precum și la planificarea autoperfecționării profesionale: filologice,  socio-lingvistice, interculturale şi digitale în cadrul orelor de limbă franceză. La fel, problematica vastă abordată la curs contribuie la facilitarea colaborării cu toţi actorii sociali implicaţi în procesul educativ.

 

 

Autoînscriere (Student)
Autoînscriere (Student)