gramaticale a limbii engleze prin prisma traducerii, pentru a facilita comunicarea eficientă atât orală cât şi scrisă, conștientizarea dificultăților de ordin gramatical în procesul de traducere din sau în limba engleză.
ă o temelie gramaticală nu poate fi vorba de însușirea unei limbi, cu atât mai mult de formarea specialiștilor în domeniul traducerii. Posedarea şi aplicarea corectă a regulilor gramaticale este un indice sigur al competențelor lingvistice ale unei persoane.
Cursul este structurat pe principiul repetării continue, al complicării treptate a materialului și pe cel tematic. În cadrul acestui curs se vor obține deprinderi și abilități de exprimare scrisă și orală și de comprehensiune scrisă și orală și se va pune accentul pe crearea deprinderilor si abilităților de exprimare spontană, reducând-se treptat ponderea vorbirii reproductive.
Cursul va fi predat în limba italiană.
este destinată studenţilor ciclului I Licenţă de la domeniul general de studii Filologie, specialitatea Traducere și interpretare. Limba engleză şi limba italiană şi va fi predată în limba italiană. a noțiunilor fundamentale de pronunție articulatorie a sunetelor limbajului și cele al aparatului operatoriu al lingvisticii la nivel gramatical, semantic și lexical care să le permită să cunoască și să vorbească efectiv limba italiană la nivel de debutanți cu trecerea treptată spre nivelul mediu. Pe parcursul realizării curriculei se vor inculca și dezvolta priceperi și deprinderi de pronunție și transcripție la nivel fonetic, de citire, înțelegere, reproducere pasivă și activă (oral și în scris) a unor conținuturi nu prea complicate, prevăzute de programul de studiu la nivel de lexic sau italiană practică. Cursul va pune accentul pe aspectul practic al disciplinei, punându-se în aplicare diferite tipuri de lectură, cu preponderența celei hiperlogografice și anume: lectura liniară, lectura informativă, lectura exploratorie, lectura silabică, lectura rapidă, scopul final al exercițiilor de lectură fiind dezvoltarea competențelor și deprinderilor de decodare și de comunicare. Studenții vor fi învățați să citească corect și expresiv texte prin pronunțarea, articularea, accentuarea și respectarea intonației, să confirme lectura corectă printr-o analiză instrumentală care presupune cunoașterea sunetelor și a grafiei, dar și cea a simbolurilor fonetice în general, a fenomenului prosodiei. Totodată, ei vor înțelege și reproduce oral și în scris conținuturile citite, fiind capabili să pună și să răspundă la întrebări care să confirme înțelegerea conținutului unui text, să dezvolte în mod independent enunțuri simple, folosindu-se de lexicul și regulile învățate, să construiască și să recunoască câmpuri lexicale simple, să se familiarizeze cu câmpul semantic al unor unități lexicale recomandate de profesor, să opereze la nivel teoretic și practic cu noțiunile de sinonim, antonim, omonim, paronim, hiperonim, polisemie, familii de cuvinte, procedee de formare a cuvintelor, expresii frazeologice, sens propriu, sens figurat ș.a., să construiască monologuri descriptive, informative, interpretative, să-și exprime și argumenteze părerile, să participe și să construiască dialoguri, să cunoască și să recunoască părțile de vorbire, să cunoască și să aplice sintaxa de bază a limbii prin identificarea grupurilor nominale, verbale, adverbiale, prin utilizarea regimului direct al propoziției, prin folosirea regulilor de îmbinare a cuvintelor în propoziție, să construiască texte închegate de un volum și o complexitate mică și medie. La finele programului de studiu studenții vor conștientiza rolul lecturii în învățarea unei limbi străine, în lărgirea orizontului cultural și filologic, vor fi apți de a aborda în mod comparativ fenomenele limbii italiene la nivel fonologic, gramatical și lexico-semantic în raport cu limba maternă și, eventual, în raport cu celelalte limbi străine cunoscute.
Asimilarea conținutului curricular se va face prin însușirea și dobândirea cunoștințelor teoretice și practice de către studenți în baza predării și a studiului individual, iar caracterul cognitiv-creativ al procesului de predare-învățare-evaluare va avea menirea să-i facă pe studenți capabili de metacogniție și autoevalure, de recunoaștere și înlăturare personală a greșelilor, sporind astfel capacitățile autodidactice și cele de integrare în mediul cultural italian, capitalul social, capitalul uman și cel cultural.
https://pdfcoffee.com/nuovo-progetto-italiano-1-libro-dello-studentepdf-3-pdf-free.html
Cursul Limba engleza contemporana cu aplicare la traducere este destinat studenților ciclului I Licență de la domeniul general de studii Filologie, specialitatea Traducere și interpretare și va fi predat în limba engleză. Acest cursreprezintă a doua etapă în abordarea analitică a vocabularului englez contemporan propriu societății engleze. Se propune spre traducere prin eventuala prelucrare lexicală, gramaticală, pragmatică un şir de texte literare, de presa si audio-înregistrări cu dificultate în creştere. Fenomenele lexico-gramaticale vor fi studiate şi însuşite în comparaţie cu fenomenele corespondente din limba maternă. Pe parcursul interpretării textelor se va pune mereu în evidenţă dezvoltarea treptată a exprimării monologate, dialogate şi scrise a studenţilor. Pentru a dezvolta deprinderea de decodare, sintetizare, prezentare a diferitor mesaje, cursul prevede un număr de ore semestrial pentru prezentarea, discutarea lecturii individuale recomandate de profesor.
Cursul Limba engleza contemporana cu aplicare la traducere (II) este destinat studenților ciclului I Licență de la domeniul general de studii Filologie, specialitatea Traducere și interpretare și va fi predat în limba engleză. Acest cursreprezintă a doua etapă în abordarea analitică a vocabularului englez contemporan propriu societății engleze. Se propune spre traducere prin eventuala prelucrare lexicală, gramaticală, pragmatică un şir de texte literare, de presa si audio-înregistrări cu dificultate în creştere. Fenomenele lexico-gramaticale vor fi studiate şi însuşite în comparaţie cu fenomenele corespondente din limba maternă. Pe parcursul interpretării textelor se va pune mereu în evidenţă dezvoltarea treptată a exprimării monologate, dialogate şi scrise a studenţilor. Pentru a dezvolta deprinderea de decodare, sintetizare, prezentare a diferitor mesaje, cursul prevede un număr de ore semestrial pentru prezentarea, discutarea lecturii individuale recomandate de profesor.
Disciplina Limba italiană contemporana cu aplicare la traducere I face parte din disciplinele obligatorii și este predată sub formă de curs intensiv de fonetică articulatorie impresionistă și lexic al limbii italiene abordat dintr-o perspectiva triplă: la nivel descriptiv, funcțional și comparat. Disciplina Limba italiană contemporana cu aplicare la traducere I este destinată studenţilor ciclului I Licenţă de la domeniul general de studii Ştiinţe umanistice, specialitatea Limba engleză aplicată şi limba italiană aplicată şi va fi predată în limba italiană.
Cursul este organizat și structurat în baza principiilor tematic, al repetării continue și al complicării consecutive a materialului disciplinei și vizează dezvoltarea aptitudinilor de înțelegere scrisă și orală și exprimare scrisă și orală prin însușirea temeinică și conștientizată a noțiunilor fundamentale de pronunție articulatorie a sunetelor limbajului și cele al aparatului operatoriu al lingvisticii la nivel gramatical, semantic și lexical care să le permită să cunoască și să vorbească efectiv limba italiană la nivel de debutanți cu trecerea treptată spre nivelul mediu.
Pe parcursul realizării curriculei se vor inculca și dezvolta priceperi și deprinderi de pronunție și transcripție la nivel fonetic, de citire, înțelegere, reproducere pasivă și activă (oral și în scris) a unor conținuturi nu prea complicate, prevăzute de programul de studiu la nivel de lexic sau italiană practică.
Procesul de predare-învățare va pune accentul pe aspectul practic al disciplinei, punându-se în aplicare diferite tipuri de lectură, cu preponderența celei hiperlogografice și anume: lectura liniară, lectura informativă, lectura exploratorie, lectura silabică, lectura rapidă, scopul final al exercițiilor de lectură fiind dezvoltarea competențelor și deprinderilor de decodare și de comunicare.
Studenții vor fi învățați să citească corect și expresiv texte prin pronunțarea, articularea, accentuarea și respectarea intonației, să confirme lectura corectă printr-o analiză instrumentală care presupune cunoașterea sunetelor și a grafiei, dar și cea a simbolurilor fonetice în general, a fenomenului prosodiei.
Totodată, ei vor înțelege și reproduce oral și în scris conținuturile citite, fiind capabili să pună și să răspundă la întrebări care să confirme înțelegerea conținutului unui text, să dezvolte în mod independent enunțuri simple, folosindu-se de lexicul și regulile învățate, să construiască și să recunoască câmpuri lexicale simple, să se familiarizeze cu câmpul semantic al unor unități lexicale recomandate de profesor, să opereze la nivel teoretic și practic cu noțiunile de sinonim, antonim, omonim, paronim, hiperonim, polisemie, familii de cuvinte, procedee de formare a cuvintelor, expresii frazeologice, sens propriu, sens figurat ș.a., să construiască monologuri descriptive, informative, interpretative, să-și exprime și argumenteze părerile, să participe și să construiască dialoguri, să cunoască și să recunoască părțile de vorbire, să cunoască și să aplice sintaxa de bază a limbii prin identificarea grupurilor nominale, verbale, adverbiale, prin utilizarea regimului direct al propoziției, prin folosirea regulilor de îmbinare a cuvintelor în propoziție, să construiască texte închegate de un volum și o complexitate mică și medie.
La finele programului de studiu studenții vor conștientiza rolul lecturii în învățarea unei limbi străine, în lărgirea orizontului cultural și filologic, vor fi apți de a aborda în mod comparativ fenomenele limbii italiene la nivel fonologic, gramatical și lexico-semantic în raport cu limba maternă și, eventual, în raport cu celelalte limbi străine cunoscute.
Asimilarea conținutului curricular se va face prin asimilarea și dobândirea cunoștințelor teoretice și practice de către studenți în baza predării și a studiului individual, iar caracterul cognitiv-creativ al procesului de predare-învățare-evaluare va avea menirea să-i facă pe studenți capabili de metacogniție și autoevalure, de recunoaștere și înlăturare personală a greșelilor, sporind astfel capacitățile autodidactice și cele de integrare în mediul cultural italian, capitalul social, capitalul uman și cel cultural.
Cursul Traducere gramaticală din limba română/rusă în limba italiană este destinat studenţilor ciclului I Licență de la domeniul general de studii Filologie, specialitatea Traducere și interpretare. Limba engleză și italiană și va fi predat în limba italiană.
Acest curs prevede familiarizarea studenţilor cu sintaxa limbii italiene, cu un „inventar” de structuri caracteristice limbii italiene, cu valorile și întrebuinţarea lor și cu modalitatea de a transpune mesajul în limba română/rusă.
Disciplina Limba italiană contemporana cu aplicare la traducere II este o disciplină obligatorie, finalitatea căreia constă în a asigura un nivel de cunoaștere a limbii intermediar spre avansat și are drept scop formarea competențelor profesionale specificate în Planul de învățământ.
Cursul este structurat pe principiul repetării continue, al complicării treptate a materialului și pe cel tematic.
Cursul va fi predat în limba italiană.
CursulTraducere gramaticală din limba română/rusă în limba italiană este destinat studenţilor ciclului I Licență de la domeniul general de studii Științe umanistice, specialitatea Limba engleză aplicată şi limba italiană aplicată și va fi predat în limba italiană. Acest curs reprezintă o a doua etapă în abordarea gramaticii, prima etapă fiind abordată pe parcursul primului semestru.
Cursul prevede familiarizarea studenţilor cu elemente de morfologie a limbii italiene cu aplicare la traducere.
Traducerea gramaticală este un „inventar” de structuri /forme gramaticale caracteristice limbii italiene, o descriere a valorilor și întrebuinţării lor, modalitatea de a transpune mesajul din limba maternă în limba țintă. Scopul ei este în general practic: de a-i ajuta pe acei ce studiază limba italiană sau pe cei ce o posedă deja să-şi aprofundeze competenţele lor în limba dată, atât „active” (utlizarea corectă a diverselor structuri), cât şi „pasive” (inteligenţa textului).
Traducerea gramaticală presupune şi compararea sistematică a structurilor gramaticale (italiene şi române), traducerea din sau în limba romană a frazelor ce conţin dificultăţi gramaticale. Activitatea se va axa pe variate exerciţii scrise şi orale ce vor alterna exerciţiile cu traducerea de texte şi imitarea anumitor situaţii comunicative, răspunsurile fixe şi interacţiunile comunicative deschise.
Disciplina dată este o continuare a materiei gramaticale predate în semestrul I şi are ca finalitate de bază lărgirea competenţelor comunicative în baza familiarizării cu informaţii esenţiale ale gramaticii limbii italiene. Cursul este elaborat ținându-se cont de necesitatea formării rapide a competențelor de bază în utilizarea orală / scrisă a limbii și a familiarizării cu aspectul morfologic şi parţial sintactic al limbii în discuţie.