Solicit crearea acestui curs pentru a plasa informatie utila studentilor si pentru a facilita efortul lor la insusirea materiei.
Perioada actuală în istoria omenirii poate fi numită, pe bună dreptate, secolul traducerii. Această denumire este pe deplin justificată de volumul enorm de informaţie utilizată de vorbitori în diverse domenii, iar traducerea contribuie la circulaţia informaţiei prin depăşirea barierelor lingvistice şi culturale.
În acest context devine clară necesitatea imperativă de formare profesională a traducătorilor. Pentru a obţine o pregătire de o calitate sporită în domeniul traducerii şi interpretării este evident că întreaga gamă de discipline oferite viitorilor traducători şi interpreţi trebuie să fie bine axată pe trecerea logică de la un nivel inferior în o atare predare la unul superior, respectându-se orientarea interdisciplinară și pluridisciplinară.
Cursul de Introducere în traductologie. Tehnici de traducere scrisă este o primă treaptă de familiarizare a studenţilor ce au ales opţiunea traducător-interpret. Este vorba despre o iniţiere în problemele-cheie ale teoriei traducerii: definiţia traducerii; etapele traducerii; traductibilitatea – intraductibilitatea originalului; terminologia traducerii; postulatele traducerii; procedeele şi tehnicile aplicate în procesul traducerii; rolul personalităţii traducătorului; lexicografia traducerii; specificul traducerii diferitelor tipuri de texte şi discursuri; scurtă trecere în revistă a evenimentelor importante din istoria traducerii şi traductologiei.
Izvorând dintr-o necesitate practică imediată, activitatea de traducere a avut la început un caracter oral, aşa-numita „interpretare” sau „tălmăcire”. Apoi aceasta s-a extins la texte scrise. Astăzi, traducerea scrisă a ajuns să constituie primul aspect al traducerii, prezentat în cadrul oricăror studii efectuate în acest domeniu, fiind în acelaşi timp una din pietrele de temelie ale procesului de formare a viitorului specialist în traducere, de aici şi actualitatea disciplinei şi rolul acesteia printre celelalte discipline predate în cadrul programului de studii destinat studenţilor de la departamentul Traducere, interpretare şi lingvistică aplicată. Tipuri de traducere, unitate de traducere, text sursă, text ţintă, categorii de tehnici de traducere grupate după criteriile: lexical, gramatical şi stilistic, elemente de stil, erori de diferit tip etc. constituie noţiunile-cheie majore ale activităţii de traducere, care sunt studiate în cadrul orelor. Toate cunoştinţele teoretice, acumulate în cadrul cursurilor din anul I, vor fi actualizate şi explicate în cadrul exerciţiilor bazate pe un vocabular tematic. Pe parcursul orelor de Introducere în traductologie. Tehnici de traducere scrisă avem drept scop să familiarizăm studenţii anului I cu noţiunile de bază, să-i facem să parcurgă toate etapele de creare a unui text tradus, să le formăm abilităţi şi aptitudini în domeniul traducerii scrise, să-i învățăm să identifice şi să evite greşelile de exprimare, precum şi să-şi formeze un vocabular de termeni în domeniile studiate.
Cursul Limba Franceză contemporană cu aplicare la traducere II este destinat studenților ciclului I Licență de la domeniul general de studii Filologie, specialitatea Traducere şi Interpretare. Limba franceză și limba engleză și va fi predat în limba franceză. E vizată o nouă etapă a cunoașterii: abordarea axiologică a textelor/ discursurilor din limba franceză
contemporană. Se propun spre traducere și decodare lexicală, gramaticală și pragmatică un şir de texte literare, de presă, precum și audio-înregistrări de dialoguri autentice.
Competențele studenților sunt verificate și perfecționate cu ajutorul Metodei Edito B2 (fonetică, comunicare orală, comunicare scrisă etc.), reportajelor TV 5 Monde, culegerii „Limba franceză prin exerciții de traducere” (S. Dănăilă, I. Biță, Polirom) etc. Vor fi propuse pentru lectură nuvele ale autorilor contemporani, sitauți în topul preferințelor cititorilor francofoni.
Planul de învăţământ prevede formarea specialiştilor de limbi moderne capabili să activeze în domeniul traducerii și interpretării.
Domeniul respectiv este marcat de o diversitate lingvistică şi culturală şi orientat spre valorile general umane, care sunt promovate în context european şi internaţional. Obiectivele disciplinei vor implica strategii care vor atinge finalități bine conturate: gestionarea procesului educaţional şi a comunicării didactice eficiente; decodarea unităţilor lingvistice, a proceselor literare, a fenomenelor socio-culturale, a relaţiei lor, a proceselor care le afectează; aplicarea teoriilor traductologice în procesul de predare a limbii franceze în grupele specializate în traducere și interpretare, din perspectivă diacronică, sincronică, socială.
Cursul Limba Franceză contemporană cu aplicare la traducere I este destinat studenților ciclului I Licență de la domeniul general de studii Filologie, specialitatea Traducere şi Interpretare. Limba franceză și limba engleză și va fi predat în limba franceză.
Se propune o iniţiere în analiza lexicală, gramaticală și pragmatică cu elemente de traducere a unui şir de dialoguri, de texte informative şi descriptive variate tematic, cu dificultate în creştere. Pentru a dezvolta deprinderea de decodare, sintetizare, prezentare a diferitor mesaje, cursul prevede un număr de ore semestrial pentru prezentarea lucrului individual. Competențele studenților sunt verificate și perfecționate cu ajutorul Metodei Edito B2 (fonetică, comunicare orală, comunicare scrisă etc.), reportajelor TV 5 Monde, culegerii „Limba franceză prin exerciții de traducere” (S. Dănăilă, I. Biță, Polirom) etc.
Cursul dat îşi propune o serie de obiective generale, axate pe dezvoltarea competenţelor gnoseologice, praxiologice şi comunicative ale studentului pe parcursul anului de studiu. Se va pune accentul pe asimilarea activă şi continuă a vocabularului (sinonimie, antonimie, polisemie, familii de cuvinte, frazeologisme, expresii noi etc.). Se va atrage atenţia la procedeele gramaticale, lexicale şi sintactice de construire a unui text, ceea ce va contribui la organizarea logico-semantică şi formală a mesajului, la dezvoltarea capacităţilor de a dialoga, de a exprima păreri, de a argumenta, de a construi monologuri informative, descriptive, interpretative și de a forma competenţe de comunicare scrisă şi orală. Fenomenele lexico-gramaticale vor fi studiate şi însuşite în comparaţie cu fenomenele simlare din limba maternă.
Finalitatea: Disciplina contribuie la pregătirea specialiștilor vorbitori de franceză/ româna, care vor fi capabili sa utilizeze terminologiile specializate in activitatea manageriala și redacționala. Activitățile practice de la curs vor servi drept repere pentru studenții care își vor desfășura activitatea profesională ulterioară în companii internaționale, centre de supraveghere mediatica, ministere si departamente, birouri de traduceri, centre private de limbi străine. Cursul contribuie la gestionarea procesului educaţional şi a comunicării didactice eficiente, precum și la planificarea autoperfecționării profesionale: filologice, socio-lingvistice, interculturale şi digitale în cadrul orelor de limbă franceză.
Cursul Limba engleză contemporană cu aplicare la traducere I este destinat studenților ciclului I Licență de la domeniul general de studii Filologie, specialitatea Traducere și interpretare. Limba franceză şi engleză și va fi predat în limba engleză. Scopul cursului dat vizează studierea intensă a lexicului limbii engleze pe baza principiului tematic, dezvoltarea continuă și automatizarea aptitudinilor de pronunție corectă în limba engleză și studierea sistemului gramatical al limbii engleze, oferindu-le studenţilor posibilitatea de a utiliza ulterior cunoştinţele acumulate în diferite situaţii comunicative și în procesul traducerii. Cursul dat include elementele tipice necesare care contribuie la formarea abilităților elementare de comunicare în limba străină și de traducere a acestora în limba țintă. Vocabularul studiat va fi aplicat la producerea și traducerea diferitor tipuri de texte.
Perioada actuală în istoria omenirii poate fi numită, pe bună dreptate, secolul traducerii. Această denumire este pe deplin justificată de volumul enorm de informaţie utilizată de vorbitori în diverse domenii, iar traducerea contribuie la circulaţia informaţiei prin depăşirea barierelor lingvistice şi culturale.
În acest context devine clară necesitatea imperativă de formare profesională a traducătorilor. Pentru a obţine o pregătire de o calitate sporită în domeniul traducerii şi interpretării este evident că întreaga gamă de discipline oferite viitorilor traducători şi interpreţi trebuie să fie bine axată pe trecerea logică de la un nivel inferior în o atare predare la unul superior, respectându-se orientarea interdisciplinară și pluridisciplinară.
Cursul de Introducere în traductologie. Tehnici de traducere scrisă este o primă treaptă de familiarizare a studenţilor ce au ales opţiunea traducător-interpret. Este vorba despre o iniţiere în problemele-cheie ale teoriei traducerii: definiţia traducerii; etapele traducerii; traductibilitatea – intraductibilitatea originalului; terminologia traducerii; postulatele traducerii; procedeele şi tehnicile aplicate în procesul traducerii; rolul personalităţii traducătorului; lexicografia traducerii; specificul traducerii diferitelor tipuri de texte şi discursuri; scurtă trecere în revistă a evenimentelor importante din istoria traducerii şi traductologiei.
Izvorând dintr-o necesitate practică imediată, activitatea de traducere a avut la început un caracter oral, aşa-numita „interpretare” sau „tălmăcire”. Apoi aceasta s-a extins la texte scrise. Astăzi, traducerea scrisă a ajuns să constituie primul aspect al traducerii, prezentat în cadrul oricăror studii efectuate în acest domeniu, fiind în acelaşi timp una din pietrele de temelie ale procesului de formare a viitorului specialist în traducere, de aici şi actualitatea disciplinei şi rolul acesteia printre celelalte discipline predate în cadrul programului de studii destinat studenţilor de la departamentul Traducere, interpretare şi lingvistică aplicată.
Tipuri de traducere, unitate de traducere, text-sursă, text-ţintă, categorii de tehnici de traducere grupate după criteriile: lexical, gramatical şi stilistic, elemente de stil, erori de diferit tip etc. constituie noţiunile-cheie majore ale activităţii de traducere, care sunt studiate în cadrul orelor. Toate cunoştinţele teoretice, acumulate în cadrul cursurilor din anul I, vor fi actualizate şi explicate în cadrul exerciţiilor bazate pe un vocabular tematic. Pe parcursul orelor de Introducere în traductologie. Tehnici de traducere scrisă avem drept scop să familiarizăm studenţii cu noţiunile de bază, să-i facem să parcurgă toate etapele de creare a unui text tradus, să le formăm abilităţi şi aptitudini în domeniul traducerii scrise, să-i învățăm să identifice şi să evite greşelile de exprimare, precum şi să-şi formeze un vocabular de termeni în domeniile studiate.