Limba engleză: analiză și producere de texte argumentative
Anul II

Acest curs propune repere relevante menite de a perfecționa competențele de analiză a textului,  de traducere și contribuie la dezvoltarea celor 4 deprinderi ale limbii (audiere, vorbire, citire și scriere), în conformitate cu cerințele Cadrului European Comun de referință pentru limbi străine

Limba italiană: analiza și producere de texte informative
Anul II

Cursul Limba italiană: analiză și producere de texte informative este destinat studenților ciclului I Licență de la domeniul general de studii Științe umanistice, specialitatea Traducere și Interpretare. Limba engleză și italiană și va fi predat în limba italiană. În cadrul cursului dat studenții vor citi, audia, analiza și interpreta texte informative autentice și adaptate, vor explora resursele lingvistice în cadrul diferitelor forme de organizare şi expunere compoziţională (descrieri, naraţiuni, dialoguri, interviu, etc.).

Asimilarea  conținutului curricular se va face prin  dobândirea cunoștințelor teoretice și practice de către studenți în cadrul lecțiilor de laborator și a studiului individual, iar caracterul creativ-interactiv al procesului de predare-învățare-evaluare va avea menirea să creeze condiții de învățare necesare pentru formarea competențelor stabilite de curicculum și programul de învățământ pentru specialitatea în cauză,  facilitând astfel integrarea în mediul profesional.

https://staticmy.zanichelli.it/catalogo/assets/a04.9788808175083.pdf

https://maestramile.altervista.org/wp-content/uploads/2020/04/COMPITI-ITALIANO-6.doc.pdf

Traducerea consecutivă din limba română/ rusă în limba italiană a discursului din domeniul turismului
Anul II

Cursul Traducerea consecutivă din limba română/rusă în limba italiană a discursului din domeniul turismului este constituit pe baza conținuturilor care au drept scop dezvoltarea abilităţilor şi deprinderilor necesare unui interpret de consecutivă. Deoarece, în paralel cu informarea, ţintele discursului  din domeniul turismului sunt şi convingerea şi determinarea unor stări afective, el se caracterizează prin subiectivitatea perspectivei. Obiectivul principal vizează traducerea textelor din domeniul turismului și se axează pe traducerea diferitor tipuri de texte orale și scrise (interviuri, descrieri, discursul ghidurilor turistice, texte informative, științifice, publicitate, secvenţe video şi audio, etc.) pe baza cărora vor fi efectuate traduceri consecutive şi rezumative.

Metodele folosite în predarea acestui curs vizează îmbunătăţirea competenţelor de traducere la studenți – viitori interpreți de limbă italiană: exprimarea fluentă, claritatea expunerii, coerența discursului-țintă cu accent pe redarea ideilor din cât mai aproape de original; aprofundarea cunoştinţelor socio-culturale ale studenţilor prin informaţii despre diverse fenomene sociale, politice şi culturale. Aceste informaţii sunt completate cu discuţii despre actualitatea sociopolitică şi culturală pe baza cărora sunt efectuate traduceri orale sub formă de simulări de conferință, exerciţii de vocabular şi terminologie, diverse exerciţii de dezvoltare a spiritului critic, a exprimării logice şi a dezvoltării memoriei.

Obiectivele din acest curriculum și unitățile de conținut propuse sunt orientate spre formarea competenței de interpretare consecutivă prin intermediul activităților de reformulare în limba italiană și română, lucrul cu vocabularul, exerciții de rezumare, de dezvoltare a memoriei pentru interpretarea consecutivă, analiza procesului de traducere și evaluarea/autoevaluarea/interevaluarea erorilor comise în procesul de traducere orală.

Traducerea consecutivă din limba engleză în limba maternă a discursului juridic
Anul II

Cursul Traducerea consecutivă din limba englez ă în limba română/rusă a textului juridic este destinat studenților ciclului I Licență de la domeniul general de studii Filologie, specialitatea Traducere și interpretare. Limba engleză și germană și va fi predat în limba germană.

      Cursul Traducerea consecutivă din limba englez ă în limba română/rusă a textului juridic este unul aplicativ, practic care are ca scop formarea competenţelor și abilităților de traducere consecutivă în baza textelor din domeniul juridic.Acest curseste axat pe familiarizarea studenților cu elemente teoretice legate de traducerea consecutivă și rezumativă. Temele teoretice sunt consolidate de exerciții practice de traducere menite să perfecționeze tehnicile de traducere din limba sursă în limba țintă. Se pune accentul pe exerciții de simulare a traducerii consecutive, oferind studenților posibilitatea de a stăpâni bine această tehnică înainte de a intra pe piața muncii.

 

      Obiectivul principal a acestui curs vizează formarea competenţelor de traducere orală: exprimarea concisă, claritatea expunerii, dezvoltarea memoriei, abilitatea de a reține informația în baza cuvintelor cheie sau a centrelor semantice, formarea „urechii” interpretului pentru descifrarea mesajului indiferent de pronunţarea vorbitorului etc.; inițierea în terminologia din limba germană din domeniului juridic, interpretarea textelor de dificultate medie din domeniul juridic, familiarizarea cu diferite aspecte ce țin de limbajul și textul juridic. În cadrul acestui curs vor fi efectuate traduceri orale (pe segmente scurte, sintagme, idei (fără luare de notițe)), exerciţii de vocabular şi terminologie, diverse exerciţii de dezvoltare a spiritului critic, logicii şi competenţelor de traducere. Se va pune accent pe traducerea diferitor tipuri de texte orale (discursuri, conferinţe, interviuri, secvenţe video şi audio) pe baza cărora vor fi efectuate traduceri consecutive. La ore se va lucra cu discursuri autentice, de actualitate, în săli dotate cu echipament necesar traducerii consecutive: calculatoare pe care este instalat programul Audacity pentru înregistrarea în format audio a produsului traducerii orale, căști, cabină de traducere, care să permită pregătirea adecvată a studenților pentru viitoarea activitate profesională.

Traducerea scrisă din limba engleză în română a textului socio-politic
Anul II

DisciplinaTraducerea scrisă din limba engleză în limba română/rusă a textului socio-politiceste destinată studenţilor ciclului I Licenţă de la domeniul general de studii Filologie, specialitatea Traducere și interpretare. Limba engleză şi limba germană,forma activității didactice fiind ora de laborator.

      Obiectivele disciplinei vizează cunoașterea și operarea cu noțiuni de unitate de traducere, text/limbă-sursă, text/limbă-ţintă, tehnici de traducere, etape de traducere, eroare și greșeală de traducere, dificultate și problemă de traducere; familiarizarea cu noțiunea de text sociopolitic și terminologia aferentă domeniului sociopolitic; determinarea particularităților lingvistice și de traducere a textelor din domeniul social și politic; aplicarea informației teoretice la  traducerea scrisă din engleză în română/rusă a textelor din domeniul sociopolitic; traducerea textelor din limba engleză în limba română/rusă, urmată de evaluarea frontală, autoevaluarea sau interevaluarea calității acesteia.

      Disciplina le este predată studenților în limba engleză.

 

      

Traducerea scrisă din limba italiană în limba română/rusă a textului sociopolitic
Anul II

     Disciplina Traducerea scrisă din limba italiană în limba română/rusă a textului sociopolitic se adresează studenților anului II de la Ciclul I Licență, specialitatea Traducere și interpretare. Limba engleză și italiană, forma activității didactice fiind ora de laborator.

      Obiectivele disciplinei vizează cunoașterea și operarea cu noțiuni de unitate de traducere, text/limbă-sursă, text/limbă-ţintă, tehnici de traducere, etape de traducere, eroare și greșeală de traducere, dificultate și problemă de traducere; familiarizarea cu noțiunea de text sociopolitic și terminologia aferentă domeniului sociopolitic; determinarea particularităților lingvistice și de traducere a textelor din domeniul social și politic; aplicarea informației teoretice la  traducerea scrisă din italiană în română/rusă a textelor din domeniul sociopolitic; traducerea textelor din limba italiană în limba română/rusă, urmată de evaluarea frontală, autoevaluarea sau interevaluarea calității acesteia.

            Disciplina este structurată în 7 unităţi de conţinut care au drept scop consolidarea și dezvoltarea competențelor de traducere scrisă ale viitorilor traducători: exprimarea scrisă coerentă și logică a ideilor în limba italiană și limba maternă pe subiecte ce țin de domeniul social și politic; automatizarea terminologiei asociate domeniului sociopolitic prin practicarea exercițiilor de vocabular cu aplicare la traducere; traducerea scrisă a unităților lingvistice scurte, medii și lungi, de diferit nivel de dificultate, cu respectarea normelor lingvistice ale celor două limbi; abilitatea de a utiliza instrumente lingvistice relevante pentru producerea unor variante adecvate de traducere; capacitatea de a auto-/inter-evalua critic calitatea traducerii textelor din domeniul sociopolitic.  

        Disciplina le este predată studenților în limba italiană.

Introducere în lexicologia limbii italiene
Anul II

Cursul de Introducere în lexicologia limbii italiene presupune formarea unui sistem complex de cunoştinţe, competenţe şi aptitudini privind teoriile tradiţionale şi moderne de tratare şi interpretare a unor aspecte fundamentale ce ţin de problematica cuvântului ca unitate centrală a limbii, de formarea lexicului italian din perspectiva diacronică şi sincronică, de mijloacele şi sursele de îmbogăţire a lexicului italian ş.a.

Sociolingvistica și civilizația italiană
Anul II

Cursul Sociolingvistica și civilizația italiană este destinat studenţilor ciclului I Licență de la domeniul general de studii Filologie, specialitatea Traducere și interpretare. Limba engleză și italiană. Acest curs presupune familiarizarea cu specificul funcţionării limbii italiene contemporane în societate şi metodele de investigare ale limbii utilizate în domeniul sociolingvisticii. Obiectivele cursului sunt axate pe aprofundarea cunoştinţelor studenţilor despre limbă şi funcţia ei în societate, planificarea limbii, factorii ce influenţează utilizarea diferitor registre ale limbii, variaţii sociale şi geografice.

Traducerea consecutivă din limba italiană în limba română/rusă a discursului juridic
Anul II

Cursul Traducerea consecutivă din limba B (italiană) în limba maternă a textului juridic este axat pe familiarizarea studenților cu elemente ce țin de traducerea consecutivă și rezumativă. Exercițiile practice de traducere au menirea să perfecționeze tehnicile de traducere din limba sursă în limba țintă. Se pune accentul pe exerciții de simulare a traducerii consecutive, oferind studenților posibilitatea să dezvolte abilitatea înţelegerii unui text în limbă italiană doar citindu-l sau audiindu-l; să obțină cunostinţe despre subiectul propus; să dezvolte sensibilitate în limbaj atât în limba italiană cât și în limba maternă; să dezvolte competenţa de a scrie în limba italiană într-o manieră clară, dar şi economică.