Traducere și interpretare literară
Semestrul III

Traducere și interpretare literară ca disciplină de studiu a învăţământului universitar în domeniul limbilor şi literaturilor străine, se înscrie printre disciplinele fundamentale predate la Facultatea de Litere a Universităţii de Stat din Moldova. Cursul este destinat formării unei viziuni globale asupra traducerii literare ca proces, concept și practică, prin studierea în plan evolutiv şi comparativ a celor mai importante tendinţe, metode şi tehnici de traducere artistică. Scopul disciplinei constă în formarea competenţelor profesionale care le-ar permite studenţilor să traducă texte literare și totodată să formuleze judecăţi critice şi de valoare asupra diferitor tipuri de traducere literară. Cursul urmărește studierea raporturilor dintre literatura tradusă şi alte componente ale polisistemului literar (textele-sursă, contextul literaturii și culturii originale, variantele, limbile intermediare etc.) în vederea argumentării necesităţii realizării unor studii comparatiste având la bază literatura tradusă.
Obiectivele principale ale acestui curs se rezumă la familiarizarea masteranzilor cu teoria traducerii literare, dar şi cu alte abordări sistemice ale literaturii, accentul punându-se pe concepţia expusă de Umberto Eco în vederea elaborării unei metodologii de cercetare comparatistă a literaturii traduse. Cursul va contribui la lărgirea competenţelor specifice ale programului de formare profesională a viitorilor specialişti în domeniul traductologiei. Limba de predare a disciplinei este româna. 

Traducerea simultană din limba română în limba franceză
Semestrul III

Cursul de Traducere simultană din limba română în limba franceză servește drept suport conceptual masteranzilor de la specialitatea Traducere și interpretare de conferință care îi va familiariza cu terminologia utilizată atât în literatura de specialitate, cât și în viața profesională. Cursul are drept scop consolidarea tehnicilor de interpretare simultană prin aplicarea unor principii deja confirmate de practica profesională pe care fiecare masterand le poate adapta în funcție de propria pregătire. Faza de percepție, reținere și reexprimare, ascultarea activă sunt studiate în cadrul cursului dintr-o perspectivă metodologică ce îmbină trei etape – interpretarea ca activitate umană multilaterală, factorii și variabilele ce intervin în desfășurarea acestei activități, autoevaluarea asupra performanței personale din partea masteranzilor în situațiile de interpretare simulată. Obiectivul principal va fi însă axat pe interpretarea simultană (în cabină) a diferitor tipuri de discursuri, conferinţe, secvenţe video şi audio. În semestrul III masteranzii vor fi familiarizați cu particularitățile lingvistice, pragmatico-semantice ale diferitor tipuri de discursși vor traduce simultan diverse discursuri din domeniile: industria alimentară, sănătate publică și sport. 

Terminologia (Seminare)
Semestrul III

Seminare prevăzute pentru cursul fundamental Terminologia, destinat studenților anului II, ciclului II Masterat de la domeniul general de studii 023 Filologie, specialitatea Traducere și interpretare de conferințe și va fi predat în limba română/rusă.

Terminologia
Semestrul III

Cursul fundamental Terminologia este destinat studenților anului II, ciclului II Masterat de la domeniul general de studii 023 Filologie, specialitatea Traducere și interpretare de conferințe și va fi predat în limba română.

Cursul Terminologia prevede familiarizarea masteranzilor cu starea actuală a terminologiei, cu problemele, conceptele, termenii utilizaţi în domeniu. Studenţii au posibilitatea să cunoască istoricul devenirii şi stabilirii terminologiei ca ştiinţă, metodele şi procedeele de activitate terminologică, descrierea conceptelor şi sistemelor conceptuale, definiţiile/explicaţiile terminologice; termenii şi sistemele terminologice, formarea termenilor; fişa terminologică; tipurile de documente utilizate în terminologie; bazele şi băncile de date terminologice; tendinţe actuale în terminologie.

Cursul Terminologia este deosebit de util în activitatea practică a traducătorilor şi interpreţilor, precum şi în învăţarea limbilor străine.

TRADUCEREA SIMULTANĂ DIN LIMBA ROMÂNĂ/RUSĂ ÎN LIMBA ENGLEZĂ
Semestrul III

Cursul Traducerea simultană din limba română/rusă în limba engleză este destinat studenților anului II, ciclului II Masterat și va fi predat în limba engleză în semestrul III.

Cursul de traducere simultană din limba română/rusă în limba englezăservește drept suport conceptual masteranzilor de la specialitatea Traducere și interpretare de conferință care îi va familiariza cu terminologia utilizată atât în literatura de specialitate cât și în viața profesională. 

Traducerea simultană din limba română în limba franceză
Semestrul III

Cursul Traducerea simultană din limba română în limba franceză servește drept suport conceptual masteranzilor anului II, semestrul III, de la programul de master Traducere și interpretare de conferință care îi va familiariza cu terminologia utilizată atât în literatura de specialitate cât și în viața profesională. Cursul are drept scop învățarea unor tehnici de interpretare prin aplicarea unor principii deja confirmate de practica profesională, pe care fiecare masterand le poate adapta în funcție de propria pregătire. Faza de percepție, reținere și reexprimare, ascultarea activă, luarea de notițe sunt studiate în cadrul cursului dintr-o perspectivă metodologică ce îmbină trei etape – interpretarea ca activitate umană multilaterală, factorii și variabilele ce intervin în desfășurarea acestei activități, autoevaluarea asupra performanței personale din partea masteranzilor în situațiile de interpretare simulate. Obiectivul principal va fi însă axat pe traducerea diferitelor tipuri de discursuri (discursuri, conferinţe, secvenţe video şi audio) pe baza cărora vor fi efectuate traduceri simultane.