Cursul Tehnici de traducere orală. Traducerea consecutivă din limba română/rusă în limba engleză este destinat studenţilor anului III, ciclului I Licență de la domeniul general de studii Științe umanistice, specialitatea Limba engleză aplicată şi limba B aplicată și va fi predat în limba engleză.
Cursul Tehnici de traducere orală este un curs teoretico-practic care propune studenților concepte şi instrumente fundamentale pentru abordarea teoretică şi practică a traducerii orale (interpretare). Cursul este constituit în baza anumitor aspecte care au drept scop crearea unei umagini relevante asupra complexității procesului de traducere orală, a specificului și particularităților activității de interpretariat, precum și dezvoltarea abilităţilor şi deprinderilor necesare unui interpret
Traducerea operelor literare constituie un liant între culturile lumii atât prin mediere lingvistică, cât şi prin asigurarea trecerii valorilor estetice şi culturale între acestea.
Cursul Traducerea textelor literare din limba engleză în limba română/rusă este destinat studenţilor anului III ciclul I Licență de la domeniul general de studii Filologie, specialitatea Traducere și interpretare. Limba engleză şi limba B și este predat în limba engleză.
Acest curs practic - aplicativ se adresează studenţilor care sunt buni cunoscători ai limbii engleze şi este constituit din 7 unități de conţinut care cuprind un şir de activităţi de comprehensiune, aplicare şi integrare a cunoştinţelor obţinute. Sunt propuse o serie de texte literare engleze urmate de diferite exerciţii în scopul consolidării şi evaluării cunoştinţelor.
Pe termen lung, obiectivul acestui curs este constituirea unui corp profesional competent şi distinct
Cursul Traducerea textelor de specialitate din limba engleză în limba română/rusă este destinat studenţilor anului III ciclul I Licență de la domeniul general de studii Filologie, specialitatea Traducere și interpretare. Limba engleză şi limba B și este predat în limba engleză.
Acest curs oferă o imagine de ansamblu asupra complexităţii traducerii specializate și reflectǎ particularităţile lexico-gramaticale, terminologice, socio-culturale și semantico-pragmatice ale diferitor tipuri de texte de specialitate din perspectivă traductologică.
Activitățile practice de traducere sunt axate pe identificarea termenilor în textele specializate, traducerea unităților terminologice, analiza procesului și produsului traducerii, elaborarea glosarelor de termeni, traducerea textelor specializate, determinarea dificultǎților de traducere utilizând instrumentele şi resursele disponibile şi aplicând tehnicile și strategiile învățate, analiza calitǎții produsului traducerii efectuate.
Cursul de literatura universală din secolul XX, având ca scop principal familiarizarea studenţilor cu valorile fundamentale ale literaturii universale din epoca respectivă, se va orienta spre evidenţierea caracterului evolutiv al procesului literar, cât şi spre reliefarea trăsăturilor discursului literar caracteristic epocii. Va fi studiată diversitatea concepţiilor şi interpretărilor critice generale, pe parcursul secolului, capodoperele literaturii universale. Prelegerile şi seminarele vor avea un caracter preponderent formativ, stimulând spiritul critic al studenţilor, ajutându-i să-şi elaboreze propriile concepţii estetice şi axiologice.
Cursul dat este elaborat cu scopul de a oferi studenţilor care învaţă limba engleză posibilitatea de a conştientiza şi aprecia civilizaţia Marii Britanii în general, precum şi de a aduce la cunoştinţa lor influenţa acesteia în lumea întreagă. Diferite aspecte ale societăţii şi culturii britanice vor fi studiate în detaliu. Obiectivul de bază al disciplinei este de familiariza studenţii cu aşa noţiuni precum sistemul politic, social, şi economic, aşezarea geografică, realizări intelectuale şi culturale a caracterului naţional britanic.
Civilizaţia constituie un element esenţial în cadrul conceptului de cultură mondială. Cursul dat este elaborat cu scopul de a oferi studenţilor care învaţă limba engleză posibilitatea de a conştientiza şi aprecia civilizaţia Marii Britanii în general, precum şi de a aduce la cunoştinţa lor influenţa acesteia în lumea întreagă. Diferite aspecte ale societăţii şi culturii britanice vor fi studiate în detaliu. Obiectivul de bază al disciplinei este de familiariza studenţii cu aşa noţiuni precum sistemul politic, social, şi economic, aşezarea geografică, realizări intelectuale şi culturale a caracterului naţional britanic. În dependenţa de nivelul de cunoaştere al limbii de către studenţi, profesorul va alege setul corespunzător de materiale din diferite surse. Metoda de predare presupune diferite activităţi şi include aspecte ce dezvoltă abilităţi fundamentale ca înțelegerea, traducerea şi exprimarea orală. Limba de predare a disciplinei: limba engleză. Beneficiarii: Cursul este destinat studenților anului III de studii ai Facultății de Litere specialitatea – 0231.3 Traducere şi interpretare, Limba engleză şi germană (franceza, italiana) Domeniul general de studii - 023 Filologie.
Cursul Traducerea comunitară în domeniul juridic are ca scop inițierea studenților în domeniul interpretării în context juridic. Actualitatea și importanța acestui curs pentru un viitor interpret / traducător se explică prin faptul că acest tip de traducere este reglementat și certificat la nivel național. Pentru a putea activa în sectorul justiției interpreții / traducătorii trebuie să dea dovadă de competențe solide de cunoaștere a limbilor de lucru și a domeniului prin obținerea autorizației. Cursul dat este axat pe familiarizarea studenților cu contextul juridic, studierea tipologiilor de situații lingvistice și texte din contextul juridic. Atenţie se va acorda întocmirii glosarelor bilingve și simulării de situații pentru interpretare / traducere.
Orele de laborator de Traducere consecutivă din limba română în limba engleză sunt constituite în baza aspectelor practice care au drept scop dezvoltarea abilităţilor şi deprinderilor necesare unui traducător de consecutivă.
Exercițiile și metodele folosite în predarea acestor ore vizează îmbunătăţirea competenţelor de traducere orală: exprimarea concisă, claritatea expunerii, formarea „urechii” interpretului pentru descifrarea mesajului indiferent de pronunţarea vorbitorului, etc.; aprofundarea cunoştinţele socio-culturale ale studenţilor prin informaţii despre diverse fenomene sociale, politice şi culturale, precum şi despre terminologia adecvată acestor fenomene.
În cadrul orelor studenții efectuează exerciții practice de luare de notițe, traducere rezumativă, subtitrarea și descifrarea secvențelor video etc.
Cursul Traducerea textelor de specialitate din limba germană în limba română/rusă este destinat studenţilor anului III, ciclul I Licență de la domeniul general de studii Științe umanistice, specialitatea Limba engleză aplicată şi limba germană aplicată și va fi predat în limba germană.
Acest curs este axat pe asimilarea intensivă și continuă a unităților terminologice ale diferitor domenii din viața socio-economică, politică, juridică. O descriere eficientă a textului trebuie să conțină însă atît componenta lingvistică ce descrie organizarea ierarhică a textului, de la cuvînt pînă la frază, paragraf, subcapitole și capitole, în funcție și de profilul, genul și registrul textului, dar și o latură socio-profesională, evaluativă care să cuprindă judecăți asupra conținutului gnoseologic al textului și o latură morală care descrie de fapt aspecte ale practicii sociale.
Cursul constă din 7 unități urmate de activităţi de comprehensiune, aplicare şi integrare a cunoştinţelor obţinute. Se va atrage atenţia la traducerea scrisă și orală, deoarece cunoaşterea activă a termenilor, mai ales cei economici, socio-politici, juridici, va porni de la reperarea şi repertorierea acestora la cursurile de traducere specializată, ceea ce va determina caracterul practic al cursului, căci când este vorba de traducerea terminologică, acest domeniu ţine de activitatea profesională de zi cu zi a traducătorului.
Disciplina Traducerea consecutivă din limba română/rusă în limba germană a textului publicistic este axată pe familiarizarea studenților de la anul III, Ciclul Licență, specialitatea Limba engleză aplicată şi limba germană aplicată cu aspecte teoretice și activități practice legate de interpretarea consecutivă a textului publicistic din limba maternă în limba germană. Aceasta este organizată sub formă de ore de laborator și le este predată studenților în limba germană.
Obiectivele disciplinei vizează:
- cunoașterea particularităților lingvistice și de traducere consecutivă a textului publicistic în diferite medii și contexte situaționale;
- audierea și înțelegerea discursurilor publicistice;
- traducerea la vedere, consecutivă și rezumativă din română în germană a textelor publicistice;
- aplicarea strategiilor de depășire a dificultăților de traducere consecutivă din limba maternă în limba germană și remedierea și eludarea erorilor de traducere.
În scopul dobândirii competențelor necesare pentru ca studenții să devină buni interpreți se insistă asupra cunoașterii particularităților textului publicistic, a abilităților mnemonice, de concentrare, fluență, a competențelor de parafrazare, rezumare pentru traducerea consecutivă din limba maternă în limba germană; se lucrează cu discursuri autentice, de actualitate, în săli dotate cu echipament necesar traducerii consecutive: calculatoare pe care este instalat programul Audacity pentru înregistrarea în format audio a produsului traducerii orale, căști, cabină de traducere, care să permită pregătirea adecvată a studenților pentru viitoarea activitate profesională.
Cursul pune accent pe formarea și dezvoltarea competențelor de traducere consecutivă din limba maternă în limba germană prin exerciții practice de simulare a traducerii consecutive în diverse contexte situaționale, oferind studenților posibilitatea de a stăpâni bine această tehnică în scopul profesării în calitate de interpret.