Scopul cursului „Multilingvism, multiculturalism: politici lingvistice” este să dezvolte o reflecție sociolingvistică asupra relațiilor dintre limbi în lumea contemporană. Cursul invită studenții să reflecteze asupra statutului social al limbilor (la nivel comunitar, regional și național) și asupra problemelor pe care le ridică multilingvismul/multiculturalismul, folosind concepte din sociolingvistică, etnolingvistică, traductologie. La finalul cursului, studenții ar trebui să aibă instrumentele necesare pentru a-și dezvolta propriile argumente în legătură cu aceste probleme.
Cursul Sociolingvistica franceză este destinat studenţilor ciclului I Licență de la domeniul general de studii Filologie, specialitatea Traducere și interpretare. Limba franceza și limba engleză și va fi predat în limba franceză. Cursul presupune familiarizarea cu specificul funcţionării limbii franceze contemporane în societate şi metodele de investigare ale limbii utilizate în domeniul sociolingvisticii. Obiectivele cursului sunt axate pe aprofundarea cunoştinţelor studenţilor despre limbă şi funcţia ei în societate, planificarea limbii, factorii ce influenţează utilizarea diferitor registre ale limbii, variaţii sociale şi geografice, dar și uzul individual al limbajului, cum ar fi: identitatea lingvistică, conștiința lingvistică, ideologia lingvistică, prestigiul limbii.
Limba este esența politicii și a vieții noastre publice. Prin limbă ne exprimăm valorile și ambițiile, prin vorbirea unei alte limbi încercăm să ne înțelegem reciproc și să cooperăm. Mișcările masive de populaţie și dezvoltarea turismului din ultimele decenii arată că diversitatea noastră lingvistică este mult mai mare decât înainte. Traducerea și interpretarea au devenit o parte esențială a vieții publice, nu numai în cadrul organizațiilor internaționale, parlamentelor și centrelor de conferință, ci și în primării, curți de justiție, spitale și alte instituții în care oamenii au acces la servicii publice. Aceste aspecte au dus la crearea unei noi direcții în domeniul traducerii și interpretării – interpretarea ad hoc, mai numită și interpretarea în cadrul comunității (Australia) sau în domeniul serviciilor sociale (Marea Britanie). Cursul Traducerea comunitara LB își propune inițierea studenților în domeniul interpretării în cadrul comunității (în context medical, legal sau a serviciilor sociale). Actualitatea și importanța acestui curs pentru un viitor traducător se explică prin efortul intelectual, terminologic și psihologic depus în situațiile ce țin de contextul comunitar. Atenţie se va acorda întocmirii glosarelor bilingve pe domenii și simulării de situații pentru traducere. Fiecare temă este abordată din punct de vedere a: situației, tipului de comunicare specific situației, procedurile / protocoalele aplicate în asemenea situații, precum și materialele scrise sau orale care pot fi folosite pentru pregătire.
Cours de Civilisation française destiné aux étudiant.e.s en IIIe année, adapté aux exigences des futur.e.s traducteur.trice.s.
Cursul practic Traducerea consecutivă din limba română în limba franceză este constituit în baza anumitor aspecte practice care au drept scop dezvoltarea abilităţilor şi deprinderilor necesare unui traducător de consecutivă.
Cursul presupune familiarizarea cu specificul funcţionării limbii franceze contemporane în societate şi cu metodele de investigare ale limbii utilizate în domeniul sociolingvisticii. Obiectivele cursului sunt axate pe aprofundarea cunoştinţelor studenţilor despre limbă şi funcţia ei în societate, planificarea limbii, factorii ce influenţează utilizarea diferitor registre ale limbii, variaţii sociale şi geografice, dar și uzul individual al limbajului, cum ar fi: identitatea lingvistică, conștiința lingvistică, ideologia lingvistică, prestigiul limbii. Acest curs propune studenților concepte şi instrumente fundamentale pentru abordarea teoretică şi practică a aspectului social al limbii.
Cursul Traducerea comunitară în domeniul medical, social, educaţional este destinat studenților anului III, ciclului I Licență de la domeniul general de studii Filologie, specialitatea Traducere și interpretare. Limba franceză şi engleză și va fi predat în limba franceză. Scopul acestei discipline este de inițiere a studenților în domeniul interpretării în cadrul comunității în contextul medical, social și educațional.
Cursul Traducerea textelor de specialitate din limba franceză în limba română/rusă este destinat studenţilor ciclului I Licență de la domeniul general de studii Filologie, specialitatea Traducere și interpretare. Limba engleză şi limba franceză și va fi predat în limba franceză, 120 ore academice, semestrul 5. Obiectivele specifice ale cursului vizează utilizarea unor activităţi cu diferite tipuri de texte. Se insistă pe traducerea textelor specializate, oferindu-se o serie de texte pentru analiza lexicală, semantică şi pragmatică din perspectiva traducerii. Conținutul aplicativ al cursului este axat pe identificarea termenilor în diferite texte specializate, traducerea unităților terminologice, interpretarea textelor specializate conform criteriilor propuse și pe traducerea textelor specializate aplicând tehnicile de traducere învățate și pe analiza dificultăților de traducere a textelor specializate.
Evaluarea la disciplina Traducerea textelor de specialitate din limba B (franceză) în limba română se efectuează atât curent, cât şi la finele semestrului. Cursul finalizează cu examen în formă scrisă.
Cursul Traducerea textelor de specialitate din limba franceză (L.A) în limba română este destinat studenţilor anului III (ciclul I Licență), de la domeniul general de studii Filologie, specialitatea Traducere și interpretare. Limba franceză şi engleză și va fi predat în limba franceză
Scopul cursului constă în identificarea şi analiza particularităţilor specifice ale textelor de afaceri și textelor medicale, precum și identificarea dificultăţilor de traducere a acestora din franceză în română şi viceversa. Întru atingerea acestui scop, ne propunem următoarele obiective: a delimita evoluţia termenilor economici, medicali şi juridico-economici în plan diacronic, a releva particularităţile lexicale ale termenilor economici și medicali, a analiza aspectele lor gramaticale, a cerceta procedeele şi tehnicile de traducere a textelor economice din franceză şi engleză în română şi viceversa. Ne propunem, de asemenea, să demarăm o analiză contrastivă a textelor economice și medicale în cele două limbi şi să constituim glosare de termeni specializaţi. Principalul aspect care ne-ar preocupa ar fi dificultăţile de traducere a acestor termeni şi situaţiile (matricele) de situaţii similare de transpunere semantică, dintr-o limbă în alta, întâlnite până acum.
Cursul va avea un caracter practic şi va veni în ajutorul traducătorilor de texte specializate. Fişele terminologice elaborate vor servi drept suport pentru traducătorii şi interpreţii de texte specializate, având valoarea unor glosare de termeni economici, economico-juridici și medicali traduşi. Mai mult ca atât, studenţii vor putea studia la curs etimologia termenilor economici, juridico-economici și medicali, analizând în ce mod aceştia au evoluat în limba –sursă şi în limba –ţintă. Colaborările internaţionale şi globalizarea – fenomene care însoţesc evoluţia societăţii civile duc, în mod inevitabil, la interpătrunderea limbajelor specializate, practică răspândită pe glob din ce în ce mai mult. În așa mod, se pot observa interacţiuni lingvistice bi-sistemice: fiecare limbaj specializat utilizează într-o anumită măsură complexităţile sistemelor sale organizaţionale: fonologia, morfologia, sintaxa, stilistice, care organizează o reţea terminologică de semnificanţi pornind de la resursele lexicale ale limbii, în scopul de a exprima noţiuni şi a conceptualiza sistemele specifice unui domeniu dat. La acest curs studenţii vor avea posibilitatea să compare reţelele terminologice ce reflectă limbajul economic și medical în română, franceză şi engleză şi să identifice în ce mod sistemele organizaţionale ale acestor limbi se aseamănă sau se deosebesc.
În plus, la curs studenţii vor perfecţiona competenţele de bază ale unui traducător profesionist de limbaje specializate: competenţele gramaticală, sociolingvistică, de discurs şi strategică. Se vor putea elucida, astfel, o serie de probleme care, la ora actuală, în lexicografia şi terminotica academică din Republica Moldova par insurmontabile. Dat fiind caracterul complex al domeniului economic, tratarea lui trebuie să se bazeze pe principalele tehnici de traducere, ce ţin de pregătirea, redactarea, elaborarea şi prezentarea traducerilor efectuate conform normelor de rigoare. La fel, studenţii vor învăţa să respecte, în timpul traducerii specializate a termenilor economici şi economico - juridici, rigorile generale ce se referă la produsul final tradus: claritatea, precizia, concizia şi accesibilitatea. Termenii din glosare vor fi selectaţi din textele specializate şi din dicţionarele specializate, conform principiului tematic.
Finalitatea: Disciplina contribuie la pregătirea specialiștilor vorbitori de franceză/ engleza/ româna, care vor fi capabili sa utilizeze terminologiile specializate in activitatea manageriala și redacționala. Activitățile practice de la curs vor servi drept repere pentru studenții care își vor desfășura activitatea profesională ulterioară în companii internaționale, centre de supraveghere mediatica, ministere si departamente, birouri de traduceri, centre private de limbi străine. Cursul contribuie la gestionarea procesului educaţional şi a comunicării didactice eficiente, precum și la planificarea autoperfecționării profesionale: filologice, socio-lingvistice, interculturale şi digitale în cadrul orelor de limbă franceză. La fel, problematica vastă abordată la curs contribuie la facilitarea colaborării cu toţi actorii sociali implicaţi în procesul educativ.
Cursul Tehnici de traducere orală este un curs teoretico-practic care propune studenților concepte şi instrumente fundamentale pentru abordarea teoretică şi practică a traducerii orale (interpretare). Cursul este constituit în baza anumitor aspecte care au drept scop crearea unei imagini relevante asupra complexității procesului de traducere orală, a specificului și particularităților activității de interpretariat, precum și dezvoltarea abilităţilor şi deprinderilor necesare unui interpret.
În cadrul acestui curs vor fi prezentate particularităţile, principiile, metodele şi exerciţiile, clasice şi individuale, specifice diferitor tipuri de traduceri orale (consecutivă, simultană, de pe foaie, şoptită, comunitară etc.).
Cursul practic Traducerea consecutivă din limba română/rusă în limba franceză este constituit în baza anumitor aspecte practice care au drept scop dezvoltarea abilităţilor şi deprinderilor necesare unui traducător de consecutivă.
Curs opțional
Cursul Cultura și civilizația ţărilor francofone este destinat studenţilor anului III, ciclului I Licență, de la domeniul general de studii Filologie, specialitatea Traducere și interpretare. Limba franceză şi engleză și va fi predat în limba franceză. Cursul are menirea de a spori competența extralingvistică a studenților prin familiarizarea lor cu diversitatea culturală a țărilor francofone prin studierea geografiei, istoriei, artei, tradițiilor, gastronomiei, sărbătorilor, etc., printr-un șir de documente adaptate nivelului studenților, dar și documente autentice.
Cursul Comunicarea interculturală din perspectiva traductologică este destinat studenților ciclului I Licență de la domeniul general de studii Filologie, specialitatea Traducere și interpretare. Limba franceză şi engleză și va fi predat în limba franceză. Acest curs se axează pe studiul paradigmei culturale sau al actului traductologic privit din exterior. Aceasta presupune centrarea pe analiza factorilor socioculturali care determină traducerea semnelor din textul-sursă, a factorilor care condiționează rescrierea acestor semne în funcție de noile necesități și condiții de funcționare ale semnelor din textul-țintă, oferind, totodată, inițierea studenților în civilizația Franței.
Disciplina Traducerea textelor literare din limba engleză în limba română este destinat studenţilor studenţilor anului III ciclul I Licență și va fi predat în limba engleză. Acest curs constituie o iniţiere în conceptele lingvisticii enunţiative în vederea studierii şi traducerii textelor literare, acestea fiind foarte utile unui viitor specialist în traducere. Principala sarcină este a învăţa cum poate fi explorat un text prin mijloace lingvistice, a descoperi dimensiunea discursivă a textului şi gradul de prezenţă a subiectului vorbitor în discurs sau text.
Progresul societății precum și dezvoltarea continuă a tuturor sferelor vieții noastre necesită un continuu schimb de informaţii. În fiecare zi, pe întreg globul pămîntesc se efectuează un număr mare de traduceri orale: pentru organizaţii internaţionale, tratative politice, negocieri comerciale, conferinţe, traduceri pentru presă şi televiziune, radio etc. Cursul Traducerea consecutivă din limba maternă în limba B a textului publicistic/textului publicitar este constituit pe baza anumitor aspecte care au drept scop dezvoltarea abilităţilor şi deprinderilor necesare unui traducător de consecutivă. Acest curs prevede aprofundarea cunoştinţelor socio-culturale ale studenţilor prin informaţii despre problemele actuale şi metodele de soluţionare ale acestora. Obiectivul principal va fi axat pe traducerea diferitor tipuri de texte din domeniul publicitar și publicistic.
Disciplina Dimensiunea culturală a traducerii din limba engleză în limba română/rusă. Civilizația ţărilor anglofone are scopul de a iniția studenții anului III ciclul I Licență în diversitatea civilizaţiei lumii anglofone prin intermediul textelor selectate pentru traducere și interpretare consecutivă. Tematica subiectelor se concentrează pe aspecte de actualitate din viața sociopolitică, economică, educațională și culturală a Regatului Unit, SUA, Australiei, Canadei. Pe lângă consolidarea competențelor lingvistice și extralingvistice ale studenţilor prin dezbaterea subiectelor de importanță internațională cursul presupune, în principal, traducerea textelor cu diferit nivel de dificultate și specializare.
Cursul Traducerea comunitară în domeniul juridic este destinat studenților anului III, ciclului I Licență de la domeniul general de studii Filologie, specialitatea Traducere și interpretare. Limba franceză şi engleză și va fi predat în limba franceză. Scopul acestei discipline este de inițiere a studenților în domeniul interpretării comunitare în contextul juridic.
Disciplina Semiotica textului literar englez I este orientata spre pătrunderea mai adîncă a sensului unei opere literare şi comentariul ei lingvistic, cît şi al criteriilor de structurare intratextuală (lexico-gramaticale şi semantico-stilistice). Disciplina are ca scop formarea competențelor profesionale specificate în Planul de învățământ în formula: Gestionarea procesului educaţional şi a comunicării didactice eficiente; Decodarea unităţilor lingvistice, a proceselor literare, a fenomenelor socio-culturale, a relaţiei lor, a proceselor care le afectează; Aplicarea teoriilor lingvistice studiate în procesul de predare a limbilor A şi B; Utilizarea metodelor de analiză lingvistică şi literară adecvate predării limbilor A şi B din perspectivă diacronică, sincronică, socială.
În cadrul acestui curs vor fi consolidate şi formate noi repere pentru analiza şi sinteza conţinutului textului la diferite nivele. Se va pune, de asemenea, accent pe procesul de dezvoltare a competenţelor lingvistice în interpretarea textului, care, la rîndul lor, îi vor înarma pe studenţi cu modele eficace de analiză şi sinteză a textului literar. Disciplina dată se axează pe principiile: progresivităţii, evaluării individuale şi colective, instruirii problematizate, atomizării şi reconstruirii analitice a materialului. Activităţile de interpretare a textului, traducere literară şi de formulare a exerciţiilor la text au ca finalitate formarea criticilor literari, a traducătorilor şi profesorilor.
Prezentul curriculum a fost racordat Cadrului European Comun de referinţă pentru limbi, care defineşte nivelurile de competenţă şi permit de a evalua progresul studentului la fiecare etapă a procesului de învăţare.
Curriculumul este elaborat pentru nivelul B2-C1. Limba de predare a cursului este limba engleză. Cursul este destinat studenților anului III de la ciclul licență de la specialitatea Limba și literatura franceză și engleză, domeniul Științe ale Educației, Facultatea de limbi și literaturi străine.
În cadrul cursului „Etica profesională”, stundenţii vor lua cunoştinţă de documentele naţionale şi internaţionale de bază, ce reglementează activitatea de traducere, vor afla despre activitatea asociaţilor profesioniste a traducătorilor şi interpreţilor la nivel de ţară şi internaţional, vor pune în discuţie statutul şi importanţa socială a translatorului.
Seminare vizând cursul de Traductologie, destinat studenților ciclului 1 Licență de la domeniul general de studii Filologie, specialitatea Limba franceză şi limba engleză. Cursul este ținut în limba franceză.
Cursul Istoria traducerii este menit schițării unui vector istoric al dezvoltării și formării traducerii ca meserie și traductologiei ca știință. Temele propun informații despre evenimentele istorice în cadrul activității traducătorilor în strânsă corelație cu schimbările istorice din întreaga lume. Studenții vor avea posibilitatea să cunoască perioade de înflorire și declin, merite și unele erori care au marcat calea traducerii și a celor care exercitau această meserie.
Perioada actuală în istoria omenirii poate fi numită, pe bună dreptate, secolul traducerii. Această denumire este pe deplin justificată de volumul enorm de informaţie utilizată de vorbitori în diverse domenii, iar traducerea contribuie la circulaţia informaţiei prin depăşirea barierelor lingvistice şi culturale.
De asemenea, cursul își propune să prezinte impactul realizat de activitatea de traducere și interpretare asupra altor domenii ale vieții științifice, culturale, artistice și politice ale marilor civilizații și arii geografice ale trecutului și prezentului.
Cursul traducerea consecutivă ( Limba maternă – Limba franceză) este destinat studenţilor anului III, semestrul V, de la specialitatea Traducere și interpretare. Limba franceză şi engleză şi este constituit pe baza anumitor aspecte care au drept scop dezvoltarea abilităţilor şi deprinderilor necesare unui traducător de consecutivă.
Metodele folosite în predarea acestui curs vizează îmbunătăţirea competenţelor de traducere: exprimarea concisă, claritatea expunerii, formarea „urechii” interpretului pentru descifrarea mesajului indiferent de pronunţarea vorbitorului, etc.; aprofundarea cunoştinţele socio-culturale ale studenţilor prin informaţii despre diverse fenomene sociale, politice şi culturale, precum şi despre terminologia adecvată acestor fenomene. Aceste informaţii vor fi completate cu discuţii despre actualitatea socio-politică şi culturală pe baza cărora vor fi efectuate traduceri orale, exerciţii de vocabular şi terminologie, diverse exerciţii de dezvoltare a spiritului critic, logicii şi competenţelor de traducere. Obiectivul principal va fi axat pe traducerea diferitor tipuri de texte orale (discursuri, conferinţe, interviuri, secvenţe video şi audio) pe baza cărora vor fi efectuate traduceri consecutive şi rezumative.